Story, the tale of “ปะ” In fact ปะ has 2 meaning is “meet” and “patch” but when the time is passing generation to the next then ปะ becomes slang word nowadays used by teenagers. Mostly Thai natives say ปะ with the new meaning of “word at the end of a question to be answered “yes” or “no” like ไหม (มั้ย)”.
E.g. 1. เขาชื่อพอลใช่ปะ (kāo chêu Paul châi bpà) - Is his names Paul?
2. ไปกินข้าวกันปะ (bpai gin kâo gan bpà) - Do you want to have lunch with me?
3. คุณพูดไทยได้ปะ (kun pôot tai dâi bpà) - Can you speak Thai?
Note ; also you can use ไหม/มั้ย (māi/mái) instead of ปะ also. 1. เขาชื่อพอลใช่ไหม (kāo chêu Paul châi māi)
You can use “อะไรทำให้ + คำนาม.... (à-rai tam hâi + noun.... = what makes + noun ....)” instead of “ทำไม (tam- mai = why)” also when you want to know the reason that why do you, does he/she or do they .....? like the example below.
1. อะไรทำให้คุณคิดอย่างนั้น (à-rai tam hâi kun kít yàang nán) - What makes you think like that?
=> also you can use “ทำไม (tam-mai = why)” instead of “อะไรทำให้คุณ....”. *ทำไมคุณคิดอย่างนั้น (tam mai kun kít yàang nán = why do you think like that?)*
2. อะไรทำให้เขาอยากอยู่เมืองไทย (à-rai tam hâi kāo yàak yòo meuang tai) - What makes her want to live in Thailand?
=> ทำไมเขาอยากอยู่เมืองไทย - tam mai kāo yàak yòo meuang tai - Why does she wants to live in Thailand?
3. อะไรทำให้เขารักเธอ (à-rai tam hâi kāo rák ter) - What makes him love her?
=> ทำไมเขารักเธอ - tam mai kāo rák ter - Why does he love her?
Note ; So don’t confuse when Thai natives are asking you with the “อะไรทำให้คุณ.....” question then just start your answer with “เพราะ (prór = because)” the same as when you answer with the “why” question as well. ... See MoreSee Less
You can say แบ่ง when you want to share something with anyone and also if you have 24 hours a day you allow some for sleep, some for eating some for study some for work. You allot time each day to each of those things like the example below.
1. ฉันแบ่งขนมให้คุณนะ - chān bàeng kà-nōm hâi kun ná - I am sharing this dessert with you.
2. ผมจะแบ่งเวลามาเรียนภาษาไทยกับคุณ - pōm jà bàeng way laa maa rian papa-sāa tai gàp kun - I will allot time to learn Thai with you. ... See MoreSee Less
I think the meanings of รอ and คอย are different but you can use คอย instead of รอ for some cases such as when your friend hurries to go to somewhere and you want to go to with her but you still have to do something, so you can say “คอยด้วยซิ” or “รอด้วยซิ”
1. รอ (ror = wait for) - you can say รอ when you wait for someone or something. E.g. ฉันกำลังรอเพื่อน - chān gam lang ror pêuan - I’m waiting for my friends.
2. คอย (koi = keep on doing something) E.g. ฉันต้องคอยถามนักเรียนเสมอว่า วันนี้มาเรียนได้ไหม - chān dtông koi tāam nák rian sà-mēr wâa wan née maa rian dâi māi - I have to keep on asking my students always "Can you come to learn today."
Note ; just remember that คอย is used only something for that you have to keep on doing for anybody such as คอยเตือน, คอยดูแลอย่างใกล้ชิด, คอยเช็คตารางงานให้เจ้านาย etc.
3. รอคอย (ror koi = to wait for) My opinion is you can use รอคอย for something that you have to wait a long time for such as ฉันเฝ้ารอคอยนับวันที่จะได้กลับประเทศไทยทุกวันเลย ... See MoreSee Less
"โสดอย่างกล้าหาญ ขึ้นคานอย่างทระนง" - sòht yàang gâa-hāan kêun kaan yàang tor-rá-nong - Bravely to be single and arrogant to be an old maid.
โสด = single กล้าหาญ = bravely ขึ้นคาน = be an old maid ทระนง = arrogant
Note ; somebody sent this pic into my LINE group but please notice a bit that they wrote wrong 1 word is "ทระนง". You can not spell and write like that because it's wrong. You have to spell and write like this -> ทระนง. However it's fun meaning and be happy if you still be single. 😜 ... See MoreSee Less
Loy Kratong song November full moon shine loy kratong loy kratong And the water's high in local river and the klong loy loy kratong loy loy kratong loy kratong is here and everybody's full of cheers We're together at the Klong each on with each krathong as we push away we pray we woul see a better day
วิเศษจารคุณ วีระเดช เบนซ์"ออก (òk = (to) leave, go out)" (vi. intransitive verb)
It can be a transitive verb as well, as in to cause something to be out.
ออก = vi. 出 (to) leave, move out; 出る; 나다; keluar
ออก = vt. 出 (to) issue, to launch, to release; 出す; 내다; mengeluarkan
Last year, on October 13th, 2016, a tragic day occurred in Thailand. King Rama IX, also known as King Bhumibol Adulyadej, passed away at the age of 88. The Thai government declared a mourning period for the citizens of Thailand that would last for one year.
Even during the first 30 days after the King’s death, Thais refrained from attending or hosting any events or celebrations. This is to respect the recent passing of King Rama IX who was a treasured king throughout Thailand. Sporting events were cancelled and the Thai football league ended their season early to show their respect.
The official funeral ceremony and cremation of King Rama IX will take place on October 26th, 2017. Here is more information on how you should travel and act toward Thai locals while they are in mourning. It is crucial to respect this day and know how to prepare for the ceremony ahead of times.
Day of Cremation
October 26th, 2017 is the official day that the King will be cremated, however, the whole ceremony will last between 3-5 days. The first part of the cremation ceremony is the cremation and ceremonial services. Since February 2017, the public city field of Sanam Luang in Bangkok has been transformed into a crematorium. This is where the services will take place for the deceased King Rama IX.
The cremation ceremonies will start at 6am and go on until sunset. Then at 7pm, there will be a lighting ceremony of the funeral pyre. At 10pm, the final ceremony will be a puppet show and musical concert. Those who attend these ceremonies must wear all black. If you do not wear all black to the ceremony, you may be considered rude and disrespectful to the King.
The next day, there is a ceremony for the removal of the ashes and ancient objects or relics of the King. The overall ceremony is expected to last between 3 to 5 days, so it’s advised to pay attention to the traffic and laws during this time.
Things Visitors Should Note During Cremation
There have been many rumors on what tourists and foreign visitors should do while visiting Bangkok during the cremation ceremony. The only parties and festivities that were cancelled were during the 30 day period, so although you shouldn’t have a problem attending things like full-moon parties or cultural festivals, it is best to check directly with the event organizer first.
It is advised to plan your transportation wisely, since there will be a lot of rescheduling and rerouting, especially around Sanam Luang. Many people from all over Thailand are planning to attend the national ceremony so public transport is expected to be busier than normal during this time. You may want to reserve your room well in advance, since many hotels and hostels won’t have many vacancies.
You don’t have to wear anything special during the ceremony days, it’s only advised that you wear black and covered clothes if you wish to attend the ceremony. Many visitors are wondering if they’re allowed to attend or if they feel the ceremony is only open to Thai citizens. Thailand is an inclusive country, so the ceremony is open to any country or nationality.
If you decide to attend, please be sure to be respectful. Refrain from taking pictures unless you get the okay and don’t be loud and rude during this special event. If you’re just planning to tour the city during those days, you don’t have to wear anything special but you will be respected by the locals if you do decide to wear all black.
Tours will still be operating and businesses will stay open during the cremation ceremony. So even though the funeral events won’t affect your visit or vacation, it is still good to keep an eye on the upcoming events and news taking place during this time. You will want to book your stay far ahead in advance. In fact, there are many rooms still available at the Centre Point Hotel.
She is a beginner but can improve her Thai skills in a short time because she serious to learn and has a lot of questions to ask me when she was wondering something. She never guessed and kept any problems in her mind and that why she can improve her skills in a short time. 🙂. ... See MoreSee Less
1. ทางใครทางมัน - taang krai taang man - Everyone has it's own way. - My way is mine, your way is yours.
2. ชีวิตใครชีวิตมัน - chee-wít krai chee-wít man - Everyone has it's own life. - My life is mine, your life is yours.
3. ตัวใครตัวมัน - dtua krai dtau man - Everyman for himself.
4. บ้านใครบ้านมัน - bâan krai bâan man - Everyone has it's own house. - My house is mine, your house is yours.
5. รถใครรถมัน - rót krai rót man - Everyone has it's own car. - My car is mine, your car is yours.
NOTE ; I noticed that maybe you miss my point for this lesson because I noticed from my the one of comment that someone think "everyone has their own way" for the 1st example BUT I think it's not correct the most in Thai. My point for this lesson is the structure of this phrase is showing that you are selfish when you are saying like this with anyone and you don't want to participate with anyone and hope anyone won't do like that with you too. So the second translation is more clear than the one even though it seem strange English but I hopefully that you can use these phrase is the most correct. ... See MoreSee Less
We say เห่อ when you get something new and crazy about it too much. Such as when you have just got a new shirt then you often to wear it many times and we call you เห่อ a new shirt. Also you can say like this with several kind the new things that you are crazy about it too much like the example below.
1. เห่อเสื้อใหม่ - hèr sêua mài - be crazy about a new shirt
2. เห่อแฟน - hèr faen - be crazy about a new gf/bf
3. เห่อโทรศัพท์ - hèr toh - rá- sàp - be crazy about a new mobile phone
4. เห่อรถใหม่ - hèr rót mài - be crazy about a new car
5. เห่อรองเท้าใหม่ - hèr rong táo mài - be crazy about a new shoes
6. เห่อลูก - hèr lôok - be crazy about a new son/daughter
Note ; normally we use เห่อ with only new things and it's normal behavior of human that they will feel crazy about it when they have just got it and want to show alway. 🙂 ... See MoreSee Less
We say "หยก ๆ" when something have just happened also but normally we usually use "เพิ่งจะ (pêrng jà = just now)" at the same sentence with หยก ๆ and the structure should be like this -> เพิ่งจะ (pêrng jà) + verb + หยกๆ (yòk yòk).
1. เพิ่งจะกินมาหยก ๆ - pêrng jà gin maa yòk yòk - I have just finished eating.
2. เพิ่งจะมีแฟนใหม่หยก ๆ - pêrng jà mee faen mài yòk yòk - I have just had a new girlfriend.
3. เพิ่งจะได้งานใหม่หยก ๆ - pêrng jà dâi ngaan mài yòk yòk - I have just got a new work.
4. เพิ่งจะพูดไทยได้หยก ๆ - pêrng jà pôot tai dâi yòk yòk - I have just could speaking Thai.
5. เพิ่งจะกลับมาจากอเมริกาหยก ๆ - pêrng jà glàp maa jàak à-me-rí-gaa yòk yòk - I have just got back from America.
Note ; normally the "หยก ๆ" is at the end of sentence alway. The meaning will change if you say only หยก because the meaning of หยก is "jade".
Other phrase is สด ๆ ร้อนๆ (sòt sòt rón rón = just now) has the same meaning also. ... See MoreSee Less
"ไป ๆ มาๆ (bpai bpai maa maa = finally, ultimately)"
You can sum up some matters that you never guessed that it will be like this but it is now by this phrase is "ไป ๆ มา ๆ ...... "
1. ไป ๆ มา ๆ พวกเขาก็เป็นแฟนกัน - bpai bpai maa maa pûak kāo gôr bpen faen gan - Finally they are in relationships. (For this example that you saw they talk and know each other like a friend but when they spent more the time together then and finally they are in relationship)
2. ไป ๆ มา ๆ เขาก็ลาออกจากงาน - bpai bpai maa maa kāo gôr laa òk jàak ngaan - Ultimately he leaves out of the work.
3. ไป ๆ มา ๆ เขาก็ย้ายไปอยู่ที่สเปน - bpai bpai maa maa kāo gôr yáai bpai yòo têe sà-bpen - Finally he moves to live in Spain. ... See MoreSee Less
Thai native usually say "ตามสบายนะ" when you visit us at our house and the 2nd phrase that we will say after that is "ทำตัวเหมือนอยู่บ้านตัวเองนะ" and "ไม่ต้องเกรงใจ" because we friendly. So what is the meaning for each phrase? 🙂
1. ตามสบายนะ - dtaam sà-baai ná - Make yourself comfortable.
2. ทำตัวเหมือนอยู่บ้านตัวเองนะ - taam dtua mēuan yòo bâan dtua ayng ná - Make yourself at home.
3. ไม่ต้องเกรงใจนะ - mâi dtông greng jai ná - Don't feel bad.
Note ; You can say ตามสบาย when you want anyone feel comfortable not except when they come to visit you at home.
Can you example to tell me which case that you can say "ตามสบาย"? ... See MoreSee Less
Polo PhuuyaiI think 'Don't feel bad' is not the fully correct translation for 'ไม่ต้องเกรงใจ'. I think you better should translate with ' You don't need to show consideration' or 'Don't be considerated'. But actually I think there is no 100% correct translation for 'เกรงใจ' in any 'farang' language. It has too much different meanings in it.
I'm often to hear many foreigners said "ผมรถ (pōm rót = my car)" and it's wrong because you must say "รถของผม (rót kōng pōm) or รถผม (rót pōm)". So we will learn how to say about possession in Thai.
Q : นี่หมาของใคร - nêe māa kōng krai - Whose is this dog?
A : นี่คือหมาของฉัน - nêe keu māa kōng chān - This is my dog.
*** or you can answer in a short sentence like this also.*** - ของฉัน (kōng chān = mine) - ของเขา (kōng kāo = his, hers) - ของพวกเขา (kōng pûak kāo = theirs) - ของพวกเรา (kōng pûak rao = ours) - ของคุณ (kōng kun = yours) - ของมัน (kōng man = its) ... See MoreSee Less
"ดีต่อใจ" is popular phrase nowadays and the meaning of it is "feel good". When you see something make you feel good, someone did something good or someone said something good and make you feel good then you can say "ดีต่อใจ".
E.g. 1. You are in plain from work and your friend is saying that "hang in there and I support you" and it makes you feel good ..... and you can say "ดีต่อใจ". 🙂
2. When you see or meet a beautiful girl or handsome man ..... she or he attached your heart very much even though you just only look at she or he but make you feel good .... yeah, you can say "ดีต่อใจ" also. 🙂 ... See MoreSee Less
1. เหนื่อยมั้ย (nèuay mái = are you tired?) 2. ง่วงมั้ย (ngûang mái = are you sleepy?) 3. หิวมั้ย (hīe mái = are you hungry?) 4. โมโหฉันเหรอ (moh hōh chān rēr = are you angry with me?) 5. คิดถึงฉันเหรอ (kít tēung chān rēr = do you miss me?) 6. ไปเที่ยวกันมั้ย (bpai tíeow gan mái = do you want to go to travel with me?) 7. เป็นห่วงนะ (bpen hùang ná = I'm worried about you.) 8. พักผ่อนบ้างนะ (pák pòn bâang ná = you need a rest) 9. ดูแลตัวเองดี ๆ นะ (doo lae dtua ayng dee dee ná = take care of yourself) 10. ฉันช่วยคุณได้มั้ย (chān chûay kun dâi mái = can I help you?) ... See MoreSee Less
Note ; normally we will put some coriander on the top of Thai food for making it looks beautiful and be tasty, so we compare a temporarily goodness as same as "the coriander scatter over on the food" ... See MoreSee Less
"ถูก (tòok = [to] be pleasing to ; be compatible with This is a relatively uncommon meaning. ถูก usually only has this meaning when part of the example words shown below.) "
1. ถูกใจ (tòok jai = like very much) - เขาพูดถูกใจฉันมาก - kāo pôot tòok jai chān mâak - Everything you say is touching my heart. Note ; normally you can say "ถูกใจ" with other case also if you feel it's touching your heart very much more than like.
2. ถูกคอ (tòok kor = to get along well with) - พวกเขาคุยกันอย่างถูกคอ - pùak kāo kui gan yàang tòok kor - They are talking together as if they really dig each other.
3. ถูกปาก (tòok bpàak = be tasty) - อาหารร้านนี้ถูกปากผมมาก - aa-hāan ráan nêe yòok bpàak pōm mâak - I love the food in this restaurant. ... See MoreSee Less
Do you know what did they say? They are practicing to asking their friends that "do you have (the name of animal)? Because I want they find some animals for me then they got all animals for me that I need. 👌☺️ ... See MoreSee Less
15 useful Thai sentences in daily life. 1. ไร้สาระ ไม่อยากฟัง (rái săa-rá mâi yàak fang = that’s absurd, I don't want to hear) 2. เรื่องไม่เป็นเรื่อง (rêuang mâi bpen rêuang = That is nonsense) 3. ก็แค่ข่าวลือ (gôr kâe kàao leu = just a rumour) 4. อย่ามาเสียเวลากับผมเลย (yàa maa sĭa way-laa gàp pŏm loie = don’t waste your time on me) 5. รอแป๊ปนะ (ror bpáep ná = please wait a minute) 6. ขอเพิ่มได้มั้ย (kŏr pêrm dâi mái = Can I get some more please?) 7. ผมอยากรู้ว่า..... (pŏm yàak róo wâa ... = I want to know that …..) 8. ทำแบบนี้ถูกมั้ย (tam bàep née tòok mái = Is this correct?) 9. ขอลองทำใหม่ได้มั้ย (kŏr long tam mài dâi mái = Can I try to do it again please?) 10. ใครรู้บ้าง(krai róo bâang = does anyone know?) 11. ตกลงตามนั้นนะ (dtòk long dtaam nán ná = that’s a deal) 12. เอาไงเอากัน (ao ngai ao gan = There’s nothing to lose!) 13. เอาที่คุณสบายใจ (ao têe kun sà-baai jai = whatever floats your boat) 14. อ้อ....เหรอ(ôr ... rĕr = you don’t say) 15. ทำแบบนี้ไม่ได้นะ (tam bàep née mâi dâi ná = Can not do like this) ... See MoreSee Less
1. ไม่เป็นสับปะรด (mâi bpen sàp bpà rót) comes from ไม่เป็นสรรพรส (mâi bpen sàp pà rót = no taste) Mostly we will say ไม่เป็นสับปะรด when some food is not delicious or even tasteless and also we can say when your life has nothing good in it.
Sum up - so in general terms we can say something is lacking in something important.
2. ตาเป็นสับปะรด (dtaa bpen sàp bpà rót = pineapple eyes) -> knowing things others dont expect you to know. ... See MoreSee Less
Liz RobertsI love it when I learn Thai at school. I have had the most kind, smart and competent teachers ever and they have all inspired me to be a better teacher myself. I confess I always feel like such a slow learner but I plug away.🙏🏻